Doradca

bezpłatne porady prawne i finansowe

Mail w języku angielskim jako dowód w sądzie

komentarze 2

Pytanie: Mam w sądzie sprawę o zapłatę i chcę żeby jednym z dowodów był mail od zagranicznego kontrahenta strony przeciwnej – Polaka. To jest prosty tekst w języku angielskim używanym w USA. Chodzi mi o to, żeby między innymi tym dowodem wykazać, że przeciwnik jest naciągaczem. Mail jest od byłego kontrahenta przeciwnika, kontrahent ten odpowiedział mi na moje zapytanie o przebieg współpracy z dłużnikiem. Czy ja mam ten mail przetłumaczyć, czy mam zakładać, że sędzia zna język angielski?

Odpowiedź: Tak się złożyło, że w zeszłym roku miałem taką samą sytuację. Mój pełnomocnik stwierdził, że należy do sprawy załączyć tłumaczenie przysięgłe maila i tak też zrobiłem. Po otrzymaniu pytania od Pana przeszukałem jednak Kodeks postępowania cywilnego i natrafiłem na Art. 256 który stanowi, że sąd może zażądać, aby dokument w języku obcym był przełożony przez tłumacza przysięgłego.

„Może zażądać” czyli co? Można spróbować bez tłumaczenia przysięgłego i jest szansa na to, że jak sędzia zna język angielski, to nie wezwie do przedłożenia tłumaczenia przysięgłego? Sam nie wiem.

10/02/2015

kategoria: dowody

Komentarze do 'Mail w języku angielskim jako dowód w sądzie'

Subscribe to comments with RSS

  1. „Może” żądać w tym przypadku oznacza praktycznie musi 😉
    Znajomość angielskiego przez konkretnego sędziego niewielkie ma znaczenie.
    Sędzia nie jest jedyną osobą która zapoznaje się z dowodem. Strona przeciwna i sąd 2 instancji też ma prawo go oceniać.

    Zdziś Marchewka

    10 Lut 15 09:34

  2. no i przede wszystkim kwestia możliwości udowodnienia że mail to mail od TEGO a nie innego zawodnika

    ryszard ochódzki

    10 Lut 15 15:44

Skomentuj