Doradca

bezpłatne porady prawne i finansowe

Ważność umowy w języku polskim z osobą nie znającą tego języka

komentarze 3

Ja do prawnika:

Czasem zdarzają się zapytania od firm zagranicznych w których osoby uprawnione do podpisywania umów nie znają języka polskiego. Mimo tego skłonni są podpisywać umowy cesji ufając podwładnemu który zna język polski i słownie przetłumaczy im zapisy umowy. Czy dłużnik może zakwestionować ważność takiej umowy?

Prawnik do mnie:

Szanse zakwestionowania są niewielkie. Raz miałem do czynienia z podobnym przypadkiem – pozwany próbował (bezskutecznie) wykazać, że umowa, która miała istotne znaczenie dla rozstrzygnięcia sporu była dotknięta wadą oświadczenia woli (brak świadomości lub swobody z art. 82 kc), ponieważ jedna ze stron nie znała zbyt dobrze języka, w którym umowa została zawarta. W ogóle w mojej ocenie ww. art. 82 kc niespecjalnie może być stosowany w takich sytuacjach (szukałem teraz przez chwilę jakiegoś konkretnego orzeczenia SN regulującego podobny przypadek, ale się nie doszukałem), ponieważ jeżeli ktoś świadomie i swobodnie zawiera umowę w języku obcym, pomimo jego nieznajomości, to nie można mówić o wadzie oświadczenia woli.

Ewentualnie kwestionować mógłby sam zbywca (dłużnik nie ma takiego uprawnienia), twierdząc, że pozostawał pod wpływem błędu co do treści czynności prawnej (art. 84 kc). Ale taki błąd:

1) musiałby być wywołany przez drugą stronę umowy, tj. przez Pana (nawet bez Pana winy) lub jeżeli wiedział Pan o błędzie lub mógł go z łatwością zauważyć;

2) musiałby być błędem uzasadniającym przypuszczenie, że gdyby składający oświadczenie woli nie działał pod wpływem błędu i oceniał sprawę rozsądnie, nie złożyłby oświadczenia tej treści (tzw. błąd istotny).

Musiałaby zatem zajść sytuacja taka, żeby zbywca wykazał, że np. umawiali się Państwo na inne warunki umowy, a w umowie wpisane zostały inne (przy czym musiałyby to być raczej warunki inne niż np. prowizja, która wpisywana jest wszakże cyframi). Wydaje się więc to mało prawdopodobne.

Moje pytanie odnosiło się tylko do umowy cesji powierniczej wierzytelności celem windykacji, ale jak widać, odpowiedź jest uniwersalna.

Oceń wpis:
[Liczba głosów: 0 Ocena średnia: 0]

21/05/2013

kategoria: umowy

Komentarze do 'Ważność umowy w języku polskim z osobą nie znającą tego języka'

Subscribe to comments with RSS

  1. Ciekawy przypadek. Rozważałem go nawet z klientem w temacie pewnego weksla podpisywanego przez Uzbeka. Doszliśmy do wniosku, że dla naszej wygody popisze nam weksel po polsku, a dla świętego spokoju podpisze dodatkowo po uzbecku oświadczenie, że rozumie co podpisuje, wraz z uzbecką treścią tegoż – http://www.remitent.pl/uzbecki-weksel/5608

    Lech | blog o wekslach

    22 maja 13 08:36

  2. Tylko że co komu po wekslu od UBeka? 🙂

    admin

    22 maja 13 08:45

  3. Od UZBeka też chyba po nic, nakaz na razie sobie leży i czeka na lepsze czasy 🙂

    Lech | blog o wekslach

    22 maja 13 08:47

Skomentuj