Doradca

bezpłatne porady prawne i finansowe

Tytuł przelewu w języku niemieckim. Prywatna pożyczka.

komentarze 2

Taki mail: W kwietniu 2009 r. pozyczylismy siostrzenicy 10 tys. na rok, przedluzylismy o nastepny rok poniewaz prosili nas(siostrzenica i jej maz) nie chcielismy za te dwa lata zadnych odsetek. Po kolejnej naszej prosbie, by oddali nam nasze pieniadze zwodza nas obietnicami : ze na raty, prosimy jeszcze nie teraz itp. minal kolejny 3 rok. Zazadalismy kategorycznie zwrotu pieniedzy wraz z odsetkami za ten 3 rok czekania, do ktorego nas zmusili – sami bylismy w potrzebie i nie mielismy od kogo pozyczyc. Wysylalismy listy polecone z potwierdzeniem odbioru, ktore nie zostaly odebrane-mamy potwierdzenie z poczty.  Czesto nie odbieraja naszych telefonow, jak i nie odpisuja na E-Maile. Nie chcemy jeszcze robic zarzutu 268.K.k/ §1 chociaz jestesmy przekonani, ze nie placa-bo nie chca! Umowe mielismy tylko ustna, ale mamy potwierdzenie w korespondencji o przyznaniu sie do zadluzenia u nas jak i potwierdzenie wplaty na ich konto oraz potwierdzenie z ich banku o wplynieciu wplaty. Kiedy mozemy do pana przedzwonic i na ten temat porozmawiac lub prosze do nas przedzwonic

Korespondencji w której przyznają się do zadłużenia to jeszcze co prawda nie przesłali mi ale załączyli skan potwierdzenia przelewu z tytułem przelewu ” Darlehen” czyli po polsku „pożyczka”. Sprawę gotów więc jestem przyjąć do windykacji, ale taki tytuł przelewu jak właśnie „pożyczka” też nie jest całkowicie jednoznaczny (gdyby nie było żadnej korespondencji). No, tak sobie myślę, że beneficjent przelewu może twierdzić, że „pożyczka” oznacza pożyczkę której on kiedyś udzielił temu co mu ją teraz zwrócił z takim właśnie tytułem przelewu i ten przelew to jest zwrot pożyczki a nie jak bezczelnie powód twierdzi, że udzielenie pożyczki.

Muszę przyznać, że kiedyś zastanawiałem się nad tym, jak zatytułować przelew pożyczki (bez odrębnej umowy na piśmie, aby nie było wątpliwości że jest to udzielenie pożyczki a nie spłata pożyczki (gdyby beneficjent przelewu tak twierdził). I jakoś tak mnie zablokowało, że nic nie wymyśliłem, serio. Aż tu na drugi dzień otrzymałem maila od nowego potencjalnego klienta chcącego mi zlecić odzyskanie prywatnej pożyczki bez umowy na piśmie, tylko potwierdzenie przelewu… Otwieram ja załącznik w formacie jpg i czytam tytuł przelewu a tam „Kowalski udziela pożyczki Nowakowi” (Kowalski to klient – pożyczkodawca a Nowak dłużnik – pożyczkobiorca, nazwiska zmieniłem). Aż mi się wstyd zrobiło że ja na takie sformułowanie nie wpadłem… Tytuł przelewu nie pozostawia wątpliwości.

Aha, co do zarzutu z art. 286 KK – trzeba by wykazać że już biorąc pożyczkę mieli zamiar niezapłacić a nie to, że nie chcą teraz zapłacić. A z udowodnieniem tego może być problem. Nie ma paragrafu karnego na to, że „mają pieniądze a nie chcą zapłacić” (bo tak sobie zadecydowali po zaciągnięciu pożyczki).

Oceń wpis:
[Liczba głosów: 0 Ocena średnia: 0]

29/04/2012

kategoria: dowody

Komentarze do 'Tytuł przelewu w języku niemieckim. Prywatna pożyczka.'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to 'Tytuł przelewu w języku niemieckim. Prywatna pożyczka.'.

  1. Czy do pozwu o zapłatę należałoby dołączyć potwierdzenie przelewu z przetłumaczonym tytułem „Darlehen” na „Pożyczka” czy sędzia sam sobie sprawdzi w słowniku jeżeli akurat nie zna języka niemieckiego?

    Seba

    2 maja 12 06:11

  2. Przetłumaczone i to przez tłumacza przysięgłego powinno być.

    admin

    28 Lip 16 07:19

Skomentuj